Tandem Translations
Юридический перевод
Перевод юридических документов любой сложности и тематики.
Мы знаем, что юридический перевод требует от переводчика особой квалификации.
Во-первых, на переводчике лежит большая ответственность: ведь из-за допущенной им неточности может исказиться смысл документа. Переводчик не имеет права менять смысл оригинала, даже если очевидно, что его автор что-то упустил или неудачно выразился.
Во-вторых, точность и буквальность – не одно и то же! Переводчик должен сделать так, чтобы перевод читался не как «калька» с исходного документа, а полноценный гармоничный текст. Такой, какой мог бы быть написан юристом-носителем языка.
В-третьих, переводчик юридических текстов должен знать, «как принято», и понимать значение традиционных формулировок, даже если в оригинале они искажены или написаны с ошибками.
Перевод такого рода требует многолетнего знания юридических языковых традиций – как русских, так и английских. За пару месяцев такую квалификацию получить невозможно, ведь часто переводчик опирается не на словари, а на свои опыт, эрудицию и здравый смысл.
Языки: русский, английский, казахский, французский.
Ознакомиться с образцами юридического перевода можно в разделе Портфолио на нашем сайте www.tandemt.kz.
Отправьте запрос на перевод по адресу
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
или воспользуйтесь нашей формой online заявки на сайте. Вложите в письмо файлы, которые требуется перевести. В ответном письме менеджер по проектам Tandem Translations вышлет вам стоимость перевода и срок его выполнения.